TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:53:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1378b《幻師颰陀神呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1378b《huyễn sư bạt đà Thần chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1378b 幻師颰陀神呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1378b huyễn sư bạt đà Thần chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 幻師颰陀神呪經(亦云玄師颰陀所說神呪經) huyễn sư bạt đà Thần chú Kinh (diệc vân huyền sư bạt đà sở thuyết Thần chú Kinh )     東晉西域三藏竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Tam Tạng Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。 Văn như thị 。 一時佛遊於羅閱祇國竹園中鸚鵡樹間。是時有一異比丘。 nhất thời Phật du ư La duyệt kì quốc trúc viên trung anh vũ thụ/thọ gian 。Thị thời hữu nhất dị Tỳ-kheo 。 於竹園中去羅閱祇國。適在中間道為毒蛇所齧。復為鬼神所嬈。 ư trúc viên trung khứ La duyệt kì quốc 。thích tại trung gian đạo vi/vì/vị độc xà sở niết 。phục vi/vì/vị quỷ thần sở nhiêu 。 復為賊所見劫。 phục vi/vì/vị tặc sở kiến kiếp 。 佛見爾時便往到是比丘所時。幻師颰陀隨佛俱往。幻師颰陀即白佛言。 Phật kiến nhĩ thời tiện vãng đáo thị Tỳ-kheo sở thời 。huyễn sư bạt đà tùy Phật câu vãng 。huyễn sư bạt đà tức bạch Phật ngôn 。 我有術甚大神妙。今欲為呪。佛言止止颰陀。 ngã hữu thuật thậm đại thần diệu 。kim dục vi/vì/vị chú 。Phật ngôn chỉ chỉ bạt đà 。 汝所說莫使有所傷害。颰陀白佛言。 nhữ sở thuyết mạc sử hữu sở thương hại 。bạt đà bạch Phật ngôn 。 後當來世。當國國相攻伐賊賊更相劫。 hậu đương lai thế 。đương quốc quốc tướng công phạt tặc tặc cánh tướng kiếp 。 相憎者復更相劫。鬼神亦更相劫。毒毒更相害。 tướng tăng giả phục cánh tướng kiếp 。quỷ thần diệc cánh tướng kiếp 。độc độc cánh tướng hại 。 若有比丘在山中樹下坐。披五納衣若在露地坐。 nhược hữu Tỳ-kheo tại sơn trung thụ hạ tọa 。phi ngũ nạp y nhược/nhã tại lộ địa tọa 。 四輩弟子當令無有能嬈害者。 tứ bối đệ tử đương lệnh vô hữu năng nhiêu hại giả 。 皆令安隱當令無有病痛如是。 giai lệnh an ổn đương lệnh vô hữu bệnh thống như thị 。 僧莎梨嗪呢 欝遮梨 首黎 首黎 拔提 tăng bà lê 嗪ni  uất già lê  thủ lê  thủ lê  Bạt đề 珊提波陀尼 阿裴耶 達予 乙致靪闍耶 san đề ba đà ni  a bùi da  đạt dư  ất trí 靪xà/đồ da 兮拔蹄樓(仁-二+師)陀僧莎傺韉 散提波陀尼曼陀 hề bạt Đề lâu (nhân -nhị +sư )đà tăng bà sế tiên  tán đề ba đà ni mạn-đà 羅睺那 比闍睺那 La-hầu na  bỉ xà/đồ hầu na 如是祝 斷口語斷諸術斷諸病痛。 như thị chúc  đoạn khẩu ngữ đoạn chư thuật đoạn chư bệnh thống 。 是諸閱叉皆作此術 須摩鬼 摩訶閱叉 瞿沙 thị chư duyệt xoa giai tác thử thuật  tu ma quỷ  Ma-ha duyệt xoa  Cồ sa 難摩訶閱叉 梵摩具摩閱叉 因阿羅具摩 nạn/nan Ma-ha duyệt xoa  phạm ma cụ ma duyệt xoa  nhân a La cụ ma 訶閱叉 阿祇眵摩訶閱叉。 ha duyệt xoa  a kì si Ma-ha duyệt xoa 。 是諸閱叉在鬼神中尊。我字因偷諸相求者。 thị chư duyệt xoa tại quỷ thần trung tôn 。ngã tự nhân thâu chư tướng cầu giả 。 使諸欲病人者害人者。我皆使不知處。 sử chư dục bệnh nhân giả hại nhân giả 。ngã giai sử bất tri xứ/xử 。 障蔽亂眼令不見。一切人皆使不得其便。 chướng tế loạn nhãn lệnh bất kiến 。nhất thiết nhân giai sử bất đắc kỳ tiện 。 當爾時呼言來。還持鬼神摩訶還持鬼神來。 đương nhĩ thời hô ngôn lai 。hoàn trì quỷ thần Ma-ha hoàn trì quỷ thần lai 。 兜勒摩訶兜勒來。因持兜勒羅摩訶因持兜勒羅來。 đâu lặc Ma-ha đâu lặc lai 。nhân trì đâu lặc La Ma-ha nhân trì đâu lặc La lai 。 梵摩兜羅摩訶梵摩兜羅來。 phạm ma đâu la Ma-ha phạm ma đâu la lai 。 因持兜羅摩訶因持兜羅來。菩陀兜羅摩訶菩陀兜羅來。 nhân trì đâu la Ma-ha nhân trì đâu la lai 。bồ đà đâu la Ma-ha bồ đà đâu la lai 。 閱叉兜羅摩訶閱叉兜羅來。 duyệt xoa đâu la Ma-ha duyệt xoa đâu la lai 。 阿多得兜勒摩訶阿多得兜勒來。 a đa đắc đâu lặc Ma-ha a đa đắc đâu lặc lai 。 首羅瞿沙兜勒摩訶首羅瞿沙兜勒。我字因偷諸怨家相求便者。 Thủ la Cồ sa đâu lặc Ma-ha Thủ la Cồ sa đâu lặc 。ngã tự nhân thâu chư oan gia tướng cầu tiện giả 。 我皆救之覆蔽。使兩不相見。為繩索所繫縛。 ngã giai cứu chi phước tế 。sử lượng (lưỡng) bất tướng kiến 。vi/vì/vị thằng tác/sách sở hệ phược 。 消滅所繫縛。惡意所繫縛。欲醉意所繫縛。 tiêu diệt sở hệ phược 。ác ý sở hệ phược 。dục túy ý sở hệ phược 。 亂意所繫縛。但歸命佛一切皆得解脫。 loạn ý sở hệ phược 。đãn quy mạng Phật nhất thiết giai đắc giải thoát 。 歸命佛時言南無佛告起作禮而去。 quy mạng Phật thời ngôn Nam mô Phật cáo khởi tác lễ nhi khứ 。 幻師颰陀神呪經 huyễn sư bạt đà Thần chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:53:21 2008 ============================================================